SATV 13th June, Kathmandu: Nobel Prize-winning Chinese author Mo Yan’s literary works have been translated into Nepali for the first time. Publication Nepalaya launched the book titled "Mo Yan Katha ra Upanyasika" (Mo Yan: Stories and Novellas) at a special event in Kathmandu.
The book, translated by Dr. Sarvottam Shrestha, includes 17 short stories and two novellas by Mo Yan, a prominent figure in Chinese literature known for his unique blend of hallucinatory realism, folklore, and historical narratives. Though Mo Yan’s works have been translated into over 50 languages worldwide, this marks their debut in the Nepali language.
Born in Shandong, China, Mo Yan (real name Guan Moye) is best known for acclaimed works like Red Sorghum and The Garlic Ballads. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012.
At the launch event, noted Nepali literary figures including fiction writer Kumar Nagarkoti, poet Biplav Pratik, and author-critic Narayan Wagle had their gracious presence. Speaking at the event, Nagarkoti described Mo Yan’s writing as “magical” and believed it offers a fresh literary taste to Nepali readers familiar with fiction from Indian, Persian, French, and English traditions.
Translator Shrestha, a medical professional who lived in China for several years, expressed that his experience with Chinese language and literature inspired him to undertake the translation. He emphasized that such literary exchanges can enhance cultural ties between Nepal and China. Despite concerns that Mo Yan’s complex narratives might challenge Nepali readers, Shrestha expressed confidence that the book, refined through collaborative editorial efforts, reads smoothly in Nepali.
Participants at the event also highlighted that the translation of classic Chinese literature into Nepali reflects deepening cultural cooperation and contributes to strengthening bilateral relations between the two neighboring countries.